1 |
23:58:10 |
eng-rus |
прогр. |
data attribute names |
имена атрибутов данных |
ssn |
2 |
23:51:08 |
rus-fre |
общ. |
мысленно |
inwardly (he cursed himself inwardly for being a wuss - он мысленно ругал себя за то, что был слабым.) |
TaylorZodi |
3 |
23:50:59 |
eng-rus |
общ. |
to the |
с точностью до (to the letter; to the day; to the hour) |
Баян |
4 |
23:50:50 |
eng-rus |
хим.соед. |
reactant gas stream |
поток газов-реагентов |
igisheva |
5 |
23:49:02 |
eng-rus |
общ. |
to the day |
с точностью до дня |
Баян |
6 |
23:48:40 |
eng-rus |
физ.-хим. |
reaction pressure |
давление реакции |
igisheva |
7 |
23:38:06 |
eng-rus |
общ. |
brief summary |
краткое общее описание |
igisheva |
8 |
23:36:52 |
eng-rus |
прогр. |
capitalizing |
написание прописными буквами |
ssn |
9 |
23:36:48 |
ger |
стом. |
DGP |
Deutsche Gesellschaft fur Parodontologie |
MichaelBurov |
10 |
23:35:49 |
rus-ger |
стом. |
Германское сообщество пародонтологии |
DGP |
MichaelBurov |
11 |
23:35:20 |
ger |
стом. |
Deutsche Gesellschaft fur Parodontologie |
DGP |
MichaelBurov |
12 |
23:34:33 |
rus-ger |
общ. |
число месяца |
Monatstag |
Лорина |
13 |
23:33:39 |
eng |
сокр. ЕС. |
EFSF |
European Financial Stability Facility |
ВВладимир |
14 |
23:30:31 |
eng-rus |
юв. |
tension setting |
пружинная закрепка (вид закрепки камня в ювелирных изделиях) |
Энигма |
15 |
23:28:22 |
eng-rus |
общ. |
removal |
изъятие ребёнка из семьи |
HelenBal |
16 |
23:26:26 |
eng-rus |
юв. |
pave setting |
"бриллиантовое паве" (Бриллиантовое Паве – это своеобразное "брилилантовое мощение" (от слова Pave = мощеная поверхность). Бриллианты располагают таким образом, чтобы оправы под ними практически не было заметно. Не каждый камень подходит для такого инкрустирования – бриллианты должны быть идентичны не только по весу, но и качеству. Сама закрепка представляет собой высверленные в металле маленькие ниши, в которые вставляют шипы бриллиантов. Затем на заполненные камнями ряды наплавляют металл. Таким образом в бриллиантовом Паве каждый наплыв металла удерживает три соседних камня.) |
Энигма |
17 |
23:24:00 |
eng-rus |
юв. |
channel setting |
канальная закрепка (камня) |
Энигма |
18 |
23:23:55 |
eng-rus |
прогр. |
hard-to-find bugs |
тяжело обнаружимые ошибки (в программах) |
ssn |
19 |
23:19:50 |
eng-rus |
прогр. |
hard-to-find |
тяжело обнаружимый (об ошибках в программах) |
ssn |
20 |
23:17:14 |
eng-rus |
общ. |
hard-to-find |
трудноуловимый (такой, которого трудно найти или застать на месте) |
ssn |
21 |
23:14:26 |
eng-rus |
ПО. |
upper level software |
программное обеспечение верхнего уровня |
sega_tarasov |
22 |
23:12:26 |
rus-fre |
советск. |
казённая машина |
voiture de fonction |
marimarina |
23 |
23:11:05 |
rus-fre |
фин. |
безналичный перевод |
un virement bancaire |
marimarina |
24 |
23:09:43 |
rus-fre |
общ. |
эмалированная кружка |
une chope en émail |
marimarina |
25 |
23:07:25 |
rus-fre |
общ. |
неубранная комната |
chambre en désordre |
marimarina |
26 |
23:06:54 |
rus-ger |
мед. |
снятие отёка |
Entstauung |
Alexander Podarewski |
27 |
23:06:52 |
eng-rus |
тех. |
computer-based |
на основе компьютерных расчётов |
MichaelBurov |
28 |
23:06:11 |
rus-fre |
разг. |
вторые ключи |
un double des clés |
marimarina |
29 |
23:05:01 |
rus-fre |
общ. |
постоянное местожительство |
la résidence permanente |
marimarina |
30 |
23:03:44 |
rus-fre |
общ. |
интимная близость |
intimité |
marimarina |
31 |
23:03:33 |
eng-rus |
прогр. |
some kind of convention |
своего рода соглашение |
ssn |
32 |
23:02:43 |
rus-fre |
труд.прав. |
постоянная работа |
emploi fixe |
marimarina |
33 |
23:01:03 |
rus-fre |
админ.прав. |
домоуправление |
syndic |
marimarina |
34 |
22:59:41 |
eng-rus |
прогр. |
it is wise |
полезно |
ssn |
35 |
22:59:00 |
eng-rus |
эл.тех. |
Digital Optical Current Transformer |
цифровой оптический трансформатор тока (DOСT) |
sega_tarasov |
36 |
22:58:24 |
rus-ger |
общ. |
хладнокровное животное |
Kaltblüter |
Vera Cornel |
37 |
22:57:35 |
rus-ger |
общ. |
тяжеловоз лошадь |
Kaltblüter (Als Kaltblüter werden Pferderassen bezeichnet, die sich durch ein hohes Körpergewicht und ein ruhiges Temperament auszeichnen, und als schwere Zugpferde eingesetzt werden.) |
Vera Cornel |
38 |
22:57:00 |
eng-rus |
эл.тех. |
Digital Optical Voltage Transformer |
цифровой оптический трансформатор напряжения (DOVT) |
sega_tarasov |
39 |
22:54:18 |
rus-fre |
тех. |
зажимать |
clipser (Un anneau 3 est clipsé sur l'extrémité arrière du corps 1.) |
I. Havkin |
40 |
22:50:05 |
eng-rus |
эл.тех. |
optical current transformer |
оптический трансформатор тока |
sega_tarasov |
41 |
22:48:36 |
eng-rus |
хим.соед. |
reactant stream |
реагирующий поток |
igisheva |
42 |
22:47:23 |
eng-rus |
хим.соед. |
reactant gas |
газ-реагент |
igisheva |
43 |
22:41:00 |
eng-rus |
прогр. |
Data attributes override method attributes with the same name |
Атрибуты данных записываются поверх атрибутов методов с тем же именем (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
ssn |
44 |
22:38:01 |
eng-rus |
прогр. |
override |
записываться поверх (кого(чего)) |
ssn |
45 |
22:29:44 |
eng-rus |
прогр. |
method attributes |
атрибуты методов |
ssn |
46 |
22:21:11 |
rus-ger |
общ. |
технология продукции |
Produkttechnik |
Vera Cornel |
47 |
22:17:15 |
eng-rus |
общ. |
some kind of |
некоторый |
ssn |
48 |
22:15:32 |
eng-rus |
фин. |
electronic trading facility |
ЭТП |
MichaelBurov |
49 |
22:14:54 |
rus |
фин. |
электронная торговая площадка |
ЭТП |
MichaelBurov |
50 |
22:14:30 |
eng-rus |
фин. |
Unified Electronic Trading Facility |
Единая электронная торговая площадка (национальный оператор электронных торгов ОАО "Единая электронная торговая площадка", ЕЭТП) |
MichaelBurov |
51 |
22:09:26 |
eng-rus |
общ. |
ability to do something |
пригодность для (чего-либо) |
igisheva |
52 |
22:04:04 |
eng-rus |
физ.-хим. |
overall rate of reaction |
общая скорость реакции |
igisheva |
53 |
22:03:01 |
eng-rus |
физ.-хим. |
Langmuir-Hinshelwood scheme |
схема Ленгмюра-Хиншельвуда |
igisheva |
54 |
22:01:22 |
eng-rus |
физ.-хим. |
Langmuir-Hinshelwood equation |
уравнение Ленгмюра-Хиншелвуда |
igisheva |
55 |
22:01:13 |
eng-rus |
общ. |
social occasion |
деловая вечеринка (устраивается одной из сторон, обычно, чтобы лучше узнать бизнесс-партнера) |
Fesenko |
56 |
21:53:01 |
rus-spa |
общ. |
категорически |
en redondo |
Alexander Matytsin |
57 |
21:52:12 |
rus-ger |
общ. |
эффектный |
stimmungsvoll |
Vera Cornel |
58 |
21:51:05 |
eng-rus |
хим. |
inhibition by |
ингибирование (чем-либо) |
igisheva |
59 |
21:50:13 |
eng-rus |
хим. |
inhibition by |
ингибирование со стороны (чего-либо) |
igisheva |
60 |
21:48:27 |
eng-rus |
хим. |
inhibition |
ингибирующее действие |
igisheva |
61 |
21:46:17 |
rus-fre |
общ. |
высочайшая точка Европы |
le plus haut sommet de l'Europe |
golga81 |
62 |
21:29:57 |
eng-rus |
прогр. |
name conflicts |
конфликты имён (ошибки, заключающиеся в том, что два объекта или сетевых ресурса получают одинаковые имена в рамках одного и того же пространства имён или одинаковые идентификационные номера, напр., IP-адреса) |
ssn |
63 |
21:24:51 |
eng-rus |
прогр. |
chance of conflicts |
вероятность конфликтов |
ssn |
64 |
21:15:37 |
eng-rus |
биол. |
sod grasses |
дерновинные злаки |
zartus9112 |
65 |
21:13:59 |
rus |
сокр. фин. |
ЕЭТП |
Единая электронная торговая площадка ЕЭТП |
MichaelBurov |
66 |
21:07:50 |
eng-rus |
прогр. |
random remarks |
выборочные замечания |
ssn |
67 |
21:05:23 |
eng |
сокр. мед. |
CI/R |
cerebral ischemia reperfusion |
Adrax |
68 |
20:53:12 |
rus-fre |
лингв. |
циркулярность круговой характер |
circularité |
ludmilaalexan |
69 |
20:53:03 |
eng-rus |
прогр. |
method objects |
методы экземпляров классов (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
ssn |
70 |
20:46:08 |
rus-ger |
общ. |
поручитель пари |
Wettpate |
Vera Cornel |
71 |
20:45:39 |
eng-rus |
мед. |
antedrug |
локально-стабильное соединение (группа кожныx препаратов наружного применения, быстро распадающиxся при попадании в кровь) |
mesentsev |
72 |
20:42:49 |
rus-dut |
общ. |
комбинация |
singlet (нижнее бельё) |
Janneke Groeneveld |
73 |
20:36:02 |
eng-rus |
прогр. |
Valid method names of an instance object depend on its class |
Действительные имена методов объекта-экземпляра зависят от его класса (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
ssn |
74 |
20:35:06 |
rus-dut |
фр. |
жилет |
gilet (безрукавка) |
Janneke Groeneveld |
75 |
20:31:36 |
rus-ger |
общ. |
объявление о начале шоу |
Anmoderation |
Vera Cornel |
76 |
20:28:59 |
eng-rus |
прогр. |
valid method names of an instance object |
действительные имена методов объекта-экземпляра |
ssn |
77 |
20:27:55 |
eng-rus |
прогр. |
valid method names |
действительные имена методов |
ssn |
78 |
20:27:44 |
rus-ger |
склад. |
складироваться |
gelagert werden |
Лорина |
79 |
20:26:32 |
eng-rus |
общ. |
header |
название рубрики |
Alexander Demidov |
80 |
20:26:14 |
eng-rus |
прогр. |
method name |
имя метода |
ssn |
81 |
20:25:31 |
eng-rus |
прогр. |
method names |
имена методов |
ssn |
82 |
20:25:07 |
eng-rus |
общ. |
advertisement life |
время размещения рекламы |
Alexander Demidov |
83 |
20:22:25 |
rus-fre |
общ. |
поменяться ролями |
turn the tables |
TaylorZodi |
84 |
20:17:16 |
eng-rus |
общ. |
corporate profile |
описание сферы деятельности организации |
Alexander Demidov |
85 |
20:16:32 |
eng-rus |
общ. |
profile |
сфера деятельности |
Alexander Demidov |
86 |
20:08:29 |
eng-rus |
общ. |
partygoer |
завсегдатай вечеринок |
fox04 |
87 |
20:06:04 |
rus-fre |
общ. |
прижать к стене |
pin to the wall (уст. выражение) |
TaylorZodi |
88 |
20:05:04 |
eng-rus |
муз. |
joik |
йойк (традиционное песнопение саамов) |
nerzig |
89 |
20:02:35 |
rus-ger |
юр. |
обеспечивать безопасность |
Sicherheit stellen |
Лорина |
90 |
20:01:51 |
eng-rus |
прогр. |
data members |
члены данных (в C++) |
ssn |
91 |
19:53:20 |
eng-rus |
разг. |
make poor time |
двигаться очень медленно |
eternele |
92 |
19:53:18 |
eng-rus |
прогр. |
data attributes |
атрибуты данных |
ssn |
93 |
19:50:11 |
rus-ger |
общ. |
вне зависимости от |
unabhängig von (D.) |
Лорина |
94 |
19:46:56 |
eng-rus |
прогр. |
instance object |
объект-экземпляр |
ssn |
95 |
19:45:45 |
rus-fre |
общ. |
Дьявол тоже любит троицу |
Bad things happen in threes |
TaylorZodi |
96 |
19:41:19 |
eng-rus |
общ. |
entry format |
форма записи |
Alexander Demidov |
97 |
19:40:37 |
eng-rus |
общ. |
corporate details |
информация о фирме |
Alexander Demidov |
98 |
19:33:57 |
eng-rus |
прогр. |
specific initial state |
определённое начальное состояние |
ssn |
99 |
19:26:15 |
eng-rus |
общ. |
website URL |
адрес web-сайта |
Alexander Demidov |
100 |
19:25:26 |
eng-rus |
бухг. |
costing |
сметный (смето-нормативная база – costing standards database) |
tfennell |
101 |
19:23:36 |
eng-rus |
стр. |
costing standards database |
сметно-нормативная база |
tfennell |
102 |
19:10:26 |
eng-rus |
брит. |
County Court Act |
Закон о судах графств (1984 г.) |
nerzig |
103 |
19:09:46 |
eng-rus |
общ. |
online telephone directory |
электронный адресно-телефонный справочник |
Alexander Demidov |
104 |
19:09:02 |
eng-rus |
общ. |
telephone directory |
адресно-телефонный справочник (a book listing the names, addresses, and telephone numbers of the people in a particular area. NOED) |
Alexander Demidov |
105 |
19:07:39 |
rus-fre |
разг. |
делать вид |
faire genre |
eternele |
106 |
19:05:25 |
eng-rus |
мед. |
Date of Conception |
дата зачатия |
harser |
107 |
19:04:34 |
eng-rus |
прогр. |
empty object |
"пустой" объект |
ssn |
108 |
19:02:30 |
eng-rus |
общ. |
sales department |
отдел коммерции |
Alexander Demidov |
109 |
18:56:34 |
eng-rus |
сл. |
goddam |
чертовский, чёртов |
dj_formalin |
110 |
18:55:15 |
eng-rus |
эк. |
a satisfactory standard |
на удовлетворительном уровне |
nerzig |
111 |
18:54:11 |
eng-rus |
общ. |
customer care manager |
специалист по работе с клиентами |
Alexander Demidov |
112 |
18:52:03 |
eng-rus |
тех. |
mating planes |
соединяющиеся плоскости (двух деталей при их прикручивании друг к другу) |
Vladimir_B |
113 |
18:50:05 |
rus-ger |
эл.тех. |
электротехническое оборудование |
elektrotechnische Anlage |
Лорина |
114 |
18:48:15 |
eng-rus |
прогр. |
new instance of the class |
созданный экземпляр класса |
ssn |
115 |
18:33:27 |
eng-rus |
прогр. |
function notation |
запись вызова функций |
ssn |
116 |
18:29:35 |
eng-rus |
тех. |
intermediate packing |
промежуточная уплотнительная прокладка |
Vladimir_B |
117 |
18:26:39 |
eng-rus |
прогр. |
parameterless procedure |
процедура без параметров (в языке Ada любая процедура без параметров может быть главной) |
ssn |
118 |
18:23:46 |
eng-rus |
ИТ. |
deassert |
отменить подтверждение |
Featus |
119 |
18:23:22 |
eng-rus |
тех. |
deassertion |
отмена подтверждения |
Featus |
120 |
18:17:20 |
eng-rus |
прогр. |
class instantiation |
создание экземпляра класса |
ssn |
121 |
18:14:56 |
rus-fre |
филос. |
социальное государство |
état-providence (Социальное государство (государство всеобщего благосостояния, государство всеобщего благоденствия) политическая система, в которой каждому гражданину гарантирован достойный уровень жизни и широкий набор социальных благ: занятость, жильё, медицинская помощь, образование, пенсия и т. д.) |
SVT25 |
122 |
18:14:21 |
eng-rus |
эк. |
explosive growth |
бурный рост (explosive market growth) |
anita_storm |
123 |
18:12:40 |
eng-rus |
прогр. |
a simple example class |
простой пример класса |
ssn |
124 |
18:09:08 |
eng-rus |
прогр. |
simple example |
простой пример |
ssn |
125 |
18:09:01 |
eng-rus |
эк. |
explosive development |
бурное развитие |
anita_storm |
126 |
18:04:54 |
eng |
сокр. мед. |
DOC |
Date of Conception |
harser |
127 |
18:03:10 |
eng-rus |
общ. |
glass recycling center/point |
стеклопункт |
isierov |
128 |
18:01:09 |
eng-rus |
прогр. |
valid attribute names |
действительные имена атрибутов |
ssn |
129 |
17:57:06 |
rus-ger |
общ. |
точка над i |
das Tüpfelchen auf dem i |
Tanu |
130 |
17:56:53 |
eng-rus |
тех. |
horizontally opposed reciprocating compressor |
горизонтальный оппозитный поршневой компрессор |
Vladimir_B |
131 |
17:53:44 |
eng-rus |
тех. |
Nitrogen Generation utility header |
вспомогательный коллектор производства азота |
Vladimir_B |
132 |
17:52:42 |
rus-fre |
нефт. |
инженер-наладчик |
ingénieur d'exploitation |
Ramona10 |
133 |
17:47:22 |
eng-rus |
банк. |
lending amount |
сумма кредита |
Vladimir Shevchuk |
134 |
17:44:10 |
eng-rus |
прогр. |
Class objects support two kinds of operations: attribute references and instantiation |
Объекты-классы поддерживают два вида операций: доступ к атрибутам и создание экземпляра (класса) |
ssn |
135 |
17:42:11 |
rus-fre |
тех. |
закрепляться |
s'accoupler (La roue crantée est solidaire d'un entraîneur sur lequel vient s'accoupler l'outil coupant.) |
I. Havkin |
136 |
17:39:36 |
eng-rus |
общ. |
right arises |
право возникает |
scherfas |
137 |
17:31:41 |
eng-rus |
прогр. |
attribute references |
доступ к атрибутам (объекта-класса) |
ssn |
138 |
17:29:24 |
eng-rus |
прогр. |
class object |
объект-класс (в ООЯ – особый единственный объект, экземпляр класса Class, ассоциированный с каждым классом и содержащий прототипы объектов всех классов. Новые экземпляры класса создаются путём передачи сообщения new этому объекту. Syn: factory object) |
ssn |
139 |
17:24:47 |
eng-rus |
сл. |
way the hell |
чёрт знает где |
dj_formalin |
140 |
17:17:30 |
eng-rus |
общ. |
storage locker |
ячейка для сумок |
rechnik |
141 |
17:11:14 |
eng-rus |
прогр. |
class's namespace |
пространство имен класса |
ssn |
142 |
17:09:48 |
rus-ger |
общ. |
в тяжёлой оправе |
dickrandig |
Djemma |
143 |
16:56:05 |
rus-dut |
общ. |
грубый |
cru |
taty43 |
144 |
16:50:50 |
rus-ger |
общ. |
слишком легко |
allzuleicht |
Djemma |
145 |
16:48:42 |
eng-rus |
общ. |
under the right of ownership |
по праву собственности |
scherfas |
146 |
16:46:51 |
rus-ger |
эл.тех. |
сбой напряжения в сети |
Spannungsstörung |
Лорина |
147 |
16:43:01 |
eng-rus |
общ. |
no chain |
без посредников (о продажах) |
Dimpassy |
148 |
16:37:55 |
rus-ger |
общ. |
нищенство |
Bettlertum |
Djemma |
149 |
16:34:22 |
eng-rus |
зоол. |
Chinese Crocodile Lizard |
Крокодиловый шинизавр (Shinisaurus crocodilurus) |
flamingovv |
150 |
16:28:47 |
eng-rus |
зоол. |
prehensile-tailed skink |
Цепкохвостый сцинк (Corucia zebrata) |
flamingovv |
151 |
16:27:36 |
rus-ger |
общ. |
как негодяй |
lausbubenhaft |
Djemma |
152 |
16:18:58 |
rus-ger |
общ. |
говоря положительно |
Sprechzwang |
Djemma |
153 |
16:16:37 |
rus-ger |
общ. |
Заговорщицки |
verschwörerisch |
Djemma |
154 |
16:11:11 |
rus-ger |
бухг. |
перевыставлять |
wiedererstellen |
Лорина |
155 |
16:07:32 |
rus-ger |
общ. |
Знойный |
knallheiß |
Djemma |
156 |
16:07:10 |
rus-ger |
общ. |
палящий |
knallheiß |
Djemma |
157 |
16:06:56 |
rus-ger |
сокр. |
опрос сотрудников |
MAB (Mitarbeiterbefragung) |
Malligan |
158 |
15:59:50 |
eng-rus |
юр. |
reproductive abuse |
репродуктивное принуждение |
Вирченко |
159 |
15:56:50 |
rus-ger |
общ. |
желая конца, финиша |
endenwollend |
Djemma |
160 |
15:49:03 |
eng-rus |
общ. |
if ingested |
при попадании внутрь |
Alexander Demidov |
161 |
15:41:43 |
eng-rus |
эк. |
inclusive growth |
интегрирующий рост (oprf.ru) |
Anna Sam |
162 |
15:36:21 |
eng-rus |
эл.тех. |
Ring terminal |
Круглая клемма |
annavil |
163 |
15:34:11 |
eng-rus |
общ. |
skin irritant |
при попадании на кожу вызывает раздражение |
Alexander Demidov |
164 |
15:33:52 |
eng-rus |
банк. |
Banking Association for Central and Eastern Europe |
Ассоциация банков Центральной и Восточной Европы |
andrew_egroups |
165 |
15:26:20 |
rus-fre |
общ. |
на разных ... |
d'un ... à l'autre (Pour facilier la lecture des dessins, les mêmes éléments portent les mêmes références d'une figure à l'autre.) |
I. Havkin |
166 |
15:25:31 |
rus-ger |
общ. |
гипсовая форма |
Gipsgebild -, en |
Djemma |
167 |
15:23:44 |
eng-rus |
общ. |
internally |
для внутренних целей (использовать средство) |
translator911 |
168 |
15:22:03 |
rus-ger |
общ. |
необоснованный |
uneinsichtig (скорее неразумный Viola4482) |
Djemma |
169 |
15:21:52 |
rus-ger |
здрав. |
косметический сеанс |
Beauty-Anwendung |
Alexander Podarewski |
170 |
15:21:10 |
rus-ger |
юр. |
по причине |
aus dem Grund |
Лорина |
171 |
15:20:52 |
rus-ger |
юр. |
по основаниям |
aus den Gründen |
Лорина |
172 |
15:17:38 |
rus-ger |
общ. |
комплекс саун |
Saunalandschaft |
Alexander Podarewski |
173 |
15:17:37 |
eng-rus |
общ. |
under standard conditions |
при обычных условиях |
Alexander Demidov |
174 |
15:04:15 |
eng-rus |
общ. |
blot lips on a tissue |
промокнуть губы салфеткой (при выполнении макияжа) |
yakamozzz |
175 |
14:59:14 |
rus-ger |
общ. |
влажность |
Labbrigkeit |
Djemma |
176 |
14:56:24 |
rus-ger |
управл.проект. |
Управление изменениями |
Veränderungsmanagement (Очень популярное выражение в сфере управления) |
Malligan |
177 |
14:50:08 |
rus-spa |
тех. |
разрыв |
reventamiento |
Амада Авея |
178 |
14:48:01 |
rus-ger |
фин. |
внести платёж |
Zahlung leisten |
Лорина |
179 |
14:46:31 |
rus-fre |
общ. |
отходить |
s'éloigner (Lorsqu'on pousse l'anneau,le bouton pyramidal s'éloigne de l'extrémité de la sonde.) |
I. Havkin |
180 |
14:38:27 |
eng-rus |
общ. |
distillation tail |
конец перегонки |
Alexander Demidov |
181 |
14:38:15 |
rus-ger |
общ. |
шёлковая лента |
Seidenschleife |
Djemma |
182 |
14:28:04 |
rus-ger |
англ. |
сотрудники |
Team |
Alexander Podarewski |
183 |
14:27:31 |
rus-fre |
тех. |
коаксиально |
coaxialement (Le corps de pignon tourne coaxialement avec l'axe de rotation du tambour d'enroulement.) |
I. Havkin |
184 |
14:25:52 |
rus-spa |
тех. |
коаксиально |
coaxialmente |
I. Havkin |
185 |
14:24:55 |
rus-spa |
тех. |
коаксиальный |
coaxial |
I. Havkin |
186 |
14:23:22 |
rus-ita |
тех. |
коаксиально |
coassialmente |
I. Havkin |
187 |
14:22:05 |
eng |
сокр. |
CSQ |
contact service queue |
Andrey250780 |
188 |
14:22:02 |
eng-rus |
общ. |
oral administration |
внутрь |
Alexander Demidov |
189 |
14:21:57 |
eng-rus |
тех. |
coaxially |
коаксиально |
I. Havkin |
190 |
14:20:52 |
eng-rus |
общ. |
hose down |
промыть струёй воды |
Alexander Demidov |
191 |
14:17:55 |
eng-rus |
общ. |
designated location |
специально отведённое место |
Alexander Demidov |
192 |
14:14:15 |
eng-rus |
общ. |
buy a lemon |
если купил или приобрёл что-то, с чем постоянные проблемы |
Flove |
193 |
14:11:06 |
eng-rus |
хим. |
HASE |
гидрофобно модифицированные ASE |
Еленаstar |
194 |
14:10:16 |
eng-rus |
хим. |
ASE |
набухающие в щёлочах эмульсии (загустители для водных материалов) |
Еленаstar |
195 |
14:10:04 |
eng-rus |
общ. |
severe poisoning |
тяжёлое отравление |
Alexander Demidov |
196 |
13:58:37 |
eng-rus |
общ. |
irregular breathing |
нарушение дыхания |
Alexander Demidov |
197 |
13:56:08 |
eng |
сокр. мед. |
Volume Contrast Imaging |
VCI |
harser |
198 |
13:46:55 |
eng |
сокр. мед. |
RIA |
relative inhibitory activity |
ННатальЯ |
199 |
13:43:09 |
eng-rus |
эк. |
policy interest rate |
процентная ставка, определяемая экономической, денежно-кредитной политикой (imf.org) |
Anna Sam |
200 |
13:36:39 |
eng |
сокр. |
Network Control Office |
NCO (ВВС) |
Wiana |
201 |
13:32:07 |
eng |
сокр. |
AFIND |
Air Force Indexes |
Wiana |
202 |
13:32:01 |
rus-spa |
геол. |
Литификация |
litificación |
Амада Авея |
203 |
13:30:54 |
eng |
сокр. |
TRSS |
Training Support Squadron |
Wiana |
204 |
13:28:58 |
eng-rus |
комп. |
hot text |
интерактивный текст |
translator911 |
205 |
13:27:15 |
rus-ger |
общ. |
в достаточной мере |
ausgiebig |
solo45 |
206 |
13:26:37 |
eng-rus |
перен. |
hallmark |
"визитная карточка" |
Maria Klavdieva |
207 |
13:20:49 |
eng-rus |
ИТ. |
scanner driver |
драйвер сканера |
NickGuskov |
208 |
13:17:03 |
rus-est |
общ. |
основное блюдо |
pearoog |
ВВладимир |
209 |
13:16:15 |
eng-rus |
общ. |
gas mask |
фильтрующий самоспасатель |
Alexander Demidov |
210 |
13:15:44 |
rus-est |
общ. |
винотека собрание коллекционных вин |
vinoteek (http://ru.wikipedia.org/wiki/Энотека) |
ВВладимир |
211 |
13:15:22 |
rus-spa |
геол. |
мелкозернистый гранит докембрия |
monzogranito |
Амада Авея |
212 |
13:15:21 |
eng-rus |
общ. |
air pack |
изолирующий самоспасатель (Self-contained self-rescue device, SCSR, or self-contained self-rescuer, is a portable oxygen source for providing breathable air when the surrounding atmosphere lacks oxygen or is contaminated with toxic gases, eg. carbon monoxide. A SCSR is usually a closed-circuit breathing apparatus with a chemical oxygen generator or a compressed oxygen cylinder and a carbon dioxide absorber. SCSRs are most commonly used in some coal mines, are intended for one person, and usually supply at least one hour of oxygen. They are sometimes referred to as air packs. wiki) |
Alexander Demidov |
213 |
13:14:33 |
eng-rus |
общ. |
self-contained self-rescuer |
изолирующий самоспасатель |
Alexander Demidov |
214 |
13:12:56 |
rus-fre |
общ. |
удобный |
ergonomique (L'ouverture du couvercle nécessite l'usage des deux mains et n'est pas très ergonomique.) |
I. Havkin |
215 |
13:12:09 |
eng-rus |
общ. |
respirator life |
защитное действие респираторов |
Alexander Demidov |
216 |
13:09:07 |
eng |
сокр. хроматогр. |
RA |
residual activity |
ННатальЯ |
217 |
13:06:51 |
eng-rus |
общ. |
insulation respirator |
изолирующий респиратор |
Alexander Demidov |
218 |
13:04:34 |
eng-rus |
холод. |
above-freezing storage space |
ёмкость для хранения продуктов при температуре выше точки замерзания |
Alex Lilo |
219 |
13:02:04 |
rus-fre |
общ. |
на лоне природы |
à la campagne en plein air |
marimarina |
220 |
13:00:53 |
rus-fre |
прям.перен. |
на краю пропасти |
au bord de précipice |
marimarina |
221 |
12:59:03 |
rus-fre |
церк. |
присно |
à tout jamais |
marimarina |
222 |
12:57:37 |
rus-ger |
общ. |
сливовый о цвете |
plum |
Djemma |
223 |
12:56:24 |
rus-fre |
погов. |
чем дальше в лес, тем больше дров |
plus on secoue le cocotier, plus il en tombe |
marimarina |
224 |
12:56:08 |
eng |
сокр. мед. |
VCI |
Volume Contrast Imaging |
harser |
225 |
12:54:53 |
rus-fre |
общ. |
под мальчишку |
à la garçonne (стрижка) |
marimarina |
226 |
12:51:59 |
rus-fre |
общ. |
что проку |
à quoi bon |
marimarina |
227 |
12:49:30 |
rus-fre |
общ. |
полный комплект |
au complet |
marimarina |
228 |
12:49:04 |
rus-fre |
общ. |
на грани развода |
à la limite du divorce |
marimarina |
229 |
12:48:36 |
rus-fre |
общ. |
в ускоренном темпе |
à un rythme accéléré |
marimarina |
230 |
12:41:48 |
rus-ger |
общ. |
междоусобица |
Bruderzwist |
AlexandraM |
231 |
12:36:39 |
eng |
сокр. |
NCO |
Network Control Office (ВВС) |
Wiana |
232 |
12:34:42 |
eng-rus |
общ. |
LCt50 |
летальная токсодоза (xposure to a Vapor or Gas That Will Reliably Cause Death in 50 Percent of the Exposed Population [Emergency Management] (EMA)) |
Alexander Demidov |
233 |
12:33:00 |
rus |
кард. |
ГКМ |
гипертрофическая кардиомиопатия, апикальный вариант |
MichaelBurov |
234 |
12:31:38 |
eng-rus |
общ. |
toxic dose |
токсодоза |
Alexander Demidov |
235 |
12:31:11 |
eng-rus |
кард. |
синдром удлиненного интервала QT |
СУИ QT |
MichaelBurov |
236 |
12:30:17 |
eng-rus |
кард. |
СУИ QT |
синдром удлинённого интервала QT |
MichaelBurov |
237 |
12:29:57 |
rus-ger |
общ. |
забияка |
Raufbold |
Djemma |
238 |
12:29:51 |
eng-rus |
кард. |
СУИ QT |
СУИQT |
MichaelBurov |
239 |
12:28:23 |
eng |
сокр. биотех. |
Human Stem Cell Institute |
HSCI |
MichaelBurov |
240 |
12:25:12 |
rus-ita |
общ. |
святой покровитель |
santo protettore |
Avenarius |
241 |
12:23:30 |
eng |
сокр. кард. |
IHSS |
HOCM |
MichaelBurov |
242 |
12:21:26 |
eng-rus |
кард. |
HOCM |
ГОКМ |
MichaelBurov |
243 |
12:20:32 |
rus |
кард. |
обструктивная гипертрофическая кардиомиопатия |
ГОКМ |
MichaelBurov |
244 |
12:18:11 |
eng |
сокр. кард. |
HOCM |
). |
MichaelBurov |
245 |
12:17:06 |
eng-rus |
кард. |
HCM |
ГКМП |
MichaelBurov |
246 |
12:13:28 |
eng-rus |
ИТ. |
I/F mode |
Режим интерфейса |
NickGuskov |
247 |
12:03:13 |
eng-rus |
общ. |
purport |
замышлять |
User |
248 |
11:58:35 |
eng-rus |
кард. |
СУИQT |
СУИ QT |
MichaelBurov |
249 |
11:57:57 |
eng-rus |
кард. |
LQTS |
СУИQT |
MichaelBurov |
250 |
11:50:48 |
eng-rus |
мед. |
Methaemoglobinemia |
Метгемоглобинемия |
Chiquitita_ |
251 |
11:44:10 |
rus |
биотех. |
российская биотехнологическая компания "ИСКЧ" |
ИСКЧ |
MichaelBurov |
252 |
11:44:05 |
eng-rus |
общ. |
in case of skin exposure |
при попадании на кожу |
Alexander Demidov |
253 |
11:43:44 |
eng-rus |
биотех. |
HSCI |
ИСКЧ |
MichaelBurov |
254 |
11:36:59 |
eng-rus |
мед. |
spatio-temporal image correlation |
пространственно-временная корреляция изображений |
harser |
255 |
11:35:50 |
eng-rus |
хим. |
HMF |
ГМФ |
MichaelBurov |
256 |
11:35:14 |
eng-rus |
общ. |
chromosmon |
хромосмон (A compound consisting of dark green crystals or crystalline powder, having a bronze-like luster.) |
Alexander Demidov |
257 |
11:33:52 |
eng-rus |
мод. |
Pasarela Cibeles Madrid Fashion Week |
Мадридская Неделя моды (более известная как "Пасарела Сибелес") |
ННатальЯ |
258 |
11:33:00 |
rus |
сокр. кард. |
ГКМ |
гипертрофическая кардиомиопатия, апикальный вариант |
MichaelBurov |
259 |
11:32:42 |
eng-rus |
мод. |
London Fashion Week |
Лондонская Неделя моды |
ННатальЯ |
260 |
11:31:42 |
eng |
сокр. кард. |
HCM |
Yamaguchi Syndrome |
MichaelBurov |
261 |
11:30:29 |
rus-spa |
общ. |
с того времени |
a partir de entonces |
ННатальЯ |
262 |
11:24:59 |
eng |
сокр. кард. |
ASH |
asymmetric septal hypertrophy (; ) |
MichaelBurov |
263 |
11:23:30 |
eng |
сокр. кард. |
IHSS |
ASH (; ) |
MichaelBurov |
264 |
11:23:03 |
eng-rus |
общ. |
aromatic ammonia |
нашатырный спирт (This product is used to treat or prevent fainting. It works by increasing the body's urge to breathe.) |
Alexander Demidov |
265 |
11:20:32 |
rus |
сокр. кард. |
ГОКМ |
гипертрофическая обструктивная кардиомиопатия |
MichaelBurov |
266 |
11:18:57 |
eng-rus |
общ. |
give oxygen |
давать вдыхать кислород |
Alexander Demidov |
267 |
11:18:11 |
eng |
сокр. кард. |
HOCM |
ASH () |
MichaelBurov |
268 |
11:17:29 |
rus |
сокр. кард. |
ГКМП |
гипертрофическая кардиомиопатия |
MichaelBurov |
269 |
11:16:30 |
eng |
сокр. кард. |
HCM |
apical hypertrophic cardiomyopathy |
MichaelBurov |
270 |
11:14:17 |
eng-rus |
полит. |
PIR Center |
ПИР |
MichaelBurov |
271 |
11:08:25 |
eng-rus |
трансп. |
Central Suburban Passenger Company |
ЦППК |
MichaelBurov |
272 |
11:00:22 |
eng-rus |
антр. |
the Golden Cap |
шапка Мономаха |
vidre |
273 |
10:57:31 |
eng |
сокр. кард. |
LQTS |
long Q-T syndrome |
MichaelBurov |
274 |
10:44:10 |
rus |
сокр. биотех. |
ИСКЧ |
Институт стволовых клеток человека |
MichaelBurov |
275 |
10:43:47 |
eng-rus |
общ. |
sodium pangamate |
пангамат натрия |
Alexander Demidov |
276 |
10:43:28 |
eng-rus |
кино. |
turnaround |
продажа прав на уже запущенный проект другой киностудии |
boggler |
277 |
10:43:18 |
eng |
сокр. биотех. |
HSCI |
Human Stem Cell Institute |
MichaelBurov |
278 |
10:36:09 |
rus |
сокр. хим. |
ГМФ |
гидроксиметилфурфурал |
MichaelBurov |
279 |
10:35:39 |
rus-ger |
охот. |
пора зачатия |
Hitze (у животных) |
Bedrin |
280 |
10:35:24 |
eng |
сокр. мед. |
STIC |
spatio-temporal image correlation |
harser |
281 |
10:35:08 |
eng |
сокр. хим. |
HMF |
5- hydroxymethylfurfural |
MichaelBurov |
282 |
10:35:06 |
eng-rus |
общ. |
motherwort tea |
настойка пустырника |
Alexander Demidov |
283 |
10:33:37 |
eng-rus |
общ. |
valerian tea |
настойка валерианы |
Alexander Demidov |
284 |
10:10:27 |
rus |
сокр. полит. |
ПИР |
ПИР-центр |
MichaelBurov |
285 |
10:07:50 |
rus |
сокр. трансп. |
ЦППК |
Центральная пригородная пассажирская компания |
MichaelBurov |
286 |
9:48:29 |
rus-fre |
общ. |
авторитет |
considération |
Sherlocat |
287 |
9:48:17 |
eng-rus |
паразитол. |
Dioctophyma renale |
свайник-великан (червь класса нематод, паразитирующий в почках и брюшной полости млекопитающих, в т. ч. человека) |
Dimpassy |
288 |
9:48:09 |
eng-rus |
фин. |
fiscal hawk |
"фискальный ястреб" (американский сленговый термин для должностных лиц, которые уделяют особое внимание контролю бюджетных расходов. Взято из статьи The Economist, используется в отношении Алексея Кудрина – economist.com) |
vovazl |
289 |
9:47:22 |
rus-ger |
инт. |
по состоянию |
auf dem Stand vom |
Schumacher |
290 |
9:08:17 |
spa |
иск. |
IVAM |
Instituto Valenciano de Arte Moderno |
ННатальЯ |
291 |
8:47:54 |
eng-rus |
газ.турб. |
seal air |
уплотнительный воздух |
twinkie |
292 |
8:38:41 |
eng-rus |
общ. |
health impact information |
информация о воздействии на людей |
Alexander Demidov |
293 |
8:30:13 |
eng-rus |
общ. |
unoxidized |
неокислившийся |
Alexander Demidov |
294 |
8:24:55 |
eng-rus |
общ. |
pumping equipment |
перекачивающая аппаратура |
Alexander Demidov |
295 |
5:04:46 |
eng-rus |
общ. |
Detroit People Mover |
пассажирская автоматическая транспортная система Детройта |
Dober1977 |
296 |
4:54:55 |
rus-ger |
стр.мт. |
пылезащитная кромка |
Schutzlippe |
Ursula Iguaran |
297 |
4:43:05 |
eng-rus |
разг. |
get right |
правильно понять |
snowleopard |
298 |
4:42:21 |
eng-rus |
разг. |
get right |
правильно понял |
snowleopard |
299 |
4:41:42 |
eng-rus |
разг. |
if I got it right |
если я правильно понял |
snowleopard |
300 |
4:33:01 |
rus-ger |
общ. |
цанговый карандаш |
fallbleistift (канц.) |
el_th |
301 |
4:18:12 |
eng-rus |
акк. |
lithium battery |
литиевая аккумуляторная батарея |
igisheva |
302 |
4:16:17 |
eng-rus |
акк. |
battery cover |
крышка аккумуляторного отсека |
igisheva |
303 |
4:14:20 |
eng-rus |
час. |
lap, split and running chronograph |
универсальный хронограф |
igisheva |
304 |
4:11:34 |
eng-rus |
час. |
running chrono |
хронограф текущего времени |
igisheva |
305 |
4:07:53 |
eng-rus |
час. |
running chrono |
хронограф непрерывного действия |
igisheva |
306 |
3:55:09 |
eng-rus |
прогр. |
original scope |
исходная область видимости |
ssn |
307 |
3:52:33 |
rus-ger |
общ. |
предприятие-разработчик программного обеспечения |
Softwareunternehmen |
Vera Cornel |
308 |
3:39:25 |
eng-rus |
прогр. |
simplest form of class definition |
простейшая модель определения класса |
ssn |
309 |
3:37:43 |
eng-rus |
прогр. |
simplest form |
простейшая модель |
ssn |
310 |
3:32:06 |
eng-rus |
прогр. |
class definition syntax |
синтаксис определения класса |
ssn |
311 |
3:28:58 |
eng-rus |
прогр. |
a first look at classes |
первый взгляд на классы |
ssn |
312 |
3:16:44 |
eng-rus |
прогр. |
outermost scope |
внешняя область видимости |
ssn |
313 |
3:15:01 |
eng-rus |
прогр. |
middle scope |
средняя область видимости |
ssn |
314 |
3:13:51 |
eng-rus |
прогр. |
enclosing scope |
объемлющая область действия идентификатора |
ssn |
315 |
3:11:03 |
eng-rus |
прогр. |
innermost scope |
внутренняя область видимости |
ssn |
316 |
3:07:31 |
eng-rus |
фольк. |
Straw Millionaire |
Соломенный Миллионер (Японская народная сказки о бедняке, который становится богатым после ряда удачных обменов, начиная с пучка соломы.) |
Le Kokoro |
317 |
2:55:33 |
eng-rus |
прогр. |
nested scope |
вложенная область видимости |
ssn |
318 |
2:52:45 |
eng-rus |
прогр. |
directly accessible |
непосредственно доступный |
ssn |
319 |
2:51:08 |
eng-rus |
прогр. |
textual region of a program |
фрагмент программы |
ssn |
320 |
2:36:37 |
eng-rus |
амер. |
hands-on exhibit |
выставка экспонатов, которые можно трогать руками |
denghu |
321 |
2:35:04 |
eng-rus |
идиом. |
be young enough to be someone's granddaughter |
годиться кому-либо во внучки |
igisheva |
322 |
2:34:33 |
eng-rus |
идиом. |
be young enough to be someone's grandson |
годиться кому-либо во внуки |
igisheva |
323 |
2:34:08 |
eng-rus |
идиом. |
be young enough to be someone's daughter |
годиться кому-либо в дочери |
igisheva |
324 |
2:33:38 |
eng-rus |
прогр. |
recursive invocation |
рекурсивный вызов (функции) |
ssn |
325 |
2:33:33 |
eng-rus |
идиом. |
be young enough to be someone's son |
годиться кому-либо в сыновья |
igisheva |
326 |
2:31:26 |
eng-rus |
идиом. |
be old enough to be someone's grandmother |
годиться кому-либо в бабки |
igisheva |
327 |
2:30:56 |
eng-rus |
идиом. |
be old enough to be someone's grandmother |
годиться кому-либо в бабушки |
igisheva |
328 |
2:30:18 |
eng-rus |
идиом. |
be old enough to be someone's grandfather |
годиться кому-либо в дедушки |
igisheva |
329 |
2:30:12 |
eng-rus |
прогр. |
local namespace for a function |
локальное пространство имён функции |
ssn |
330 |
2:29:50 |
eng-rus |
идиом. |
be old enough to be someone's grandfather |
годиться кому-либо в деды |
igisheva |
331 |
2:29:05 |
eng-rus |
идиом. |
be old enough to be someone's mother |
годиться кому-либо в матери |
igisheva |
332 |
2:28:03 |
eng-rus |
прогр. |
local namespace |
локальное пространство имен |
ssn |
333 |
2:27:43 |
eng-rus |
идиом. |
be old enough to be someone's father |
годиться кому-либо в отцы |
igisheva |
334 |
2:24:35 |
eng-rus |
прогр. |
global namespace for a module |
глобальное пространство имён модуля |
ssn |
335 |
2:21:21 |
rus-ger |
юр. |
сдача в субаренду |
Untervermietung |
Лорина |
336 |
2:20:59 |
rus-ger |
юр. |
сдавать в субаренду |
untervermieten |
Лорина |
337 |
2:17:45 |
eng-rus |
прогр. |
different lifetime |
разная продолжительность жизни |
ssn |
338 |
2:12:32 |
eng-rus |
прогр. |
different moments |
различные моменты времени |
ssn |
339 |
2:12:02 |
rus-ger |
юр. |
банковская лицензия |
Banklizenz |
Novoross |
340 |
2:09:33 |
rus-ger |
общ. |
бармен |
Barkeeper |
Alexander Podarewski |
341 |
2:02:31 |
eng |
сокр. экол. |
European Union Emission Trading Scheme |
EU-ETS |
makhno |
342 |
1:56:20 |
rus-ger |
стр. |
производить отделку |
den Innenausbau durchführen |
Лорина |
343 |
1:51:25 |
eng-rus |
прогр. |
comparing sequences |
сравнение последовательностей |
ssn |
344 |
1:48:51 |
rus-ger |
бизн. |
приводить в состояние |
in den Zustand bringen |
Лорина |
345 |
1:45:25 |
rus-ger |
эк. |
кредитная программа |
Kreditprogramm |
Novoross |
346 |
1:43:24 |
rus-ger |
уст. |
Мюнхен |
Minga (происходит от Mingara (Münchna) из иностранных языков или в старину в Баварии...) |
Martyanov |
347 |
1:42:17 |
eng-rus |
прогр. |
storing a value |
сохранение значения |
ssn |
348 |
1:33:41 |
eng-rus |
прогр. |
main operations on a dictionary |
основные операции над словарём |
ssn |
349 |
1:31:02 |
eng-rus |
ИТ. |
OA machinery |
офисная техника |
Aphid |
350 |
1:31:00 |
eng-rus |
общ. |
public announcement |
публичное оглашение |
User |
351 |
1:27:33 |
eng-rus |
прогр. |
empty dictionary |
пустой словарь |
ssn |
352 |
1:26:27 |
rus-ger |
жарг. |
выпивать |
suffa (в значении Пить, Пьём, происходит от g'suffa – gesuffa – gesuffen – gesoffen) |
Martyanov |
353 |
1:24:47 |
eng-rus |
прогр. |
pair of braces |
пара фигурных скобок |
ssn |
354 |
1:21:42 |
eng-rus |
стр.мт. |
pyloric part of the stomach |
пилорический отдел желудка |
Ursula Iguaran |
355 |
1:17:36 |
eng-rus |
прогр. |
associative array |
ассоциативный массив |
ssn |
356 |
1:15:52 |
eng-rus |
разг. |
if you will |
если хотите (= if you like/wish: And you may call me John, if you will.) |
snowleopard |
357 |
1:13:53 |
rus-fre |
эк. |
принципы руководства предприятием |
règles de gouvernance |
maximik |
358 |
1:12:49 |
eng-rus |
прогр. |
tuple unpacking |
распаковка кортежа |
ssn |
359 |
1:12:02 |
rus-fre |
эк. |
принципы работы предприятия |
règles de fonctionnement |
maximik |
360 |
1:10:02 |
eng-rus |
прогр. |
tuple packing |
упаковка кортежа |
ssn |
361 |
1:07:53 |
rus-ger |
общ. |
за всю историю |
in der Geschichte |
europa19 |
362 |
1:04:34 |
eng-rus |
прогр. |
reverse operation |
обратная операция |
ssn |
363 |
1:02:31 |
eng |
сокр. экол. |
EU-ETS |
European Union Emission Trading Scheme |
makhno |
364 |
1:02:23 |
eng-rus |
прогр. |
ugly, but effective |
несколько неприятно, но эффективно |
ssn |
365 |
1:02:19 |
eng-rus |
автомат. |
Status Feedback |
обратная связь для передачи информации о текущем состоянии оборудования |
smovas |
366 |
0:57:58 |
eng-rus |
с/х. |
consumption growth |
рост потребления |
makhno |
367 |
0:54:16 |
eng-rus |
прогр. |
Empty tuple is constructed by an empty pair of parentheses |
Пустой кортеж создаётся с помощью пустой пары круглых скобок |
ssn |
368 |
0:52:25 |
eng-rus |
прогр. |
empty tuple |
пустой кортеж |
ssn |
369 |
0:47:50 |
eng-rus |
общ. |
solder pot |
тигель с припоем |
AlexU |
370 |
0:44:05 |
eng-rus |
прогр. |
empty pair of parentheses |
пустая пара круглых скобок |
ssn |
371 |
0:32:05 |
eng-rus |
прогр. |
be part |
являться частью |
ssn |
372 |
0:28:53 |
eng-rus |
прогр. |
if the tuple is part of a larger expression |
если кортеж является частью более сложного выражения |
ssn |
373 |
0:27:02 |
eng-rus |
прогр. |
larger expression |
более сложное выражение |
ssn |
374 |
0:19:21 |
eng-rus |
прогр. |
A tuple consists of a number of values separated by commas, for instance: |
Кортеж состоит из набора значений, разделённых запятой, например: |
ssn |
375 |
0:18:14 |
rus-ger |
эл.тех. |
не распространяющий горение |
flammenwidrig (кабели) |
elen@ |
376 |
0:17:54 |
eng-rus |
прогр. |
a number of values separated by commas |
набор значений, разделённых запятой |
ssn |
377 |
0:12:59 |
eng-rus |
прогр. |
a number of values |
набор значений |
ssn |
378 |
0:10:43 |
rus-fre |
общ. |
наглядно |
chiffres en mains |
maximik |
379 |
0:06:30 |
eng-rus |
прогр. |
slicing operation |
операция среза |
ssn |
380 |
0:06:02 |
eng-rus |
эл. |
recall |
вызывать (содержимое ЗУ) |
igisheva |
381 |
0:05:03 |
eng-rus |
эл. |
recallable memory |
вызываемая память |
igisheva |
382 |
0:03:11 |
eng-rus |
эл. |
memory recall |
вызов памяти |
igisheva |
383 |
0:02:47 |
eng-rus |
эл. |
recall memory |
вызывать память |
igisheva |